|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
04-05-2024, 12:34 PM | رقم المشاركة : 1 | |||||
|
يترجم المبدع جمال بوحي الشعري بعنوان "الشاعر" إلى الفرنسية مشكورا
Poème en prose De l'écrivain : Abderrahim Tadlawi//Maroc Traduction de #jamal_garougar ***** Le poète Événement accidentel Le monde lui a donné naissance Le moment de confus Plein de pluie et de tempêtes Et de baisers chaleureux Les fenêtres creuses les eparpillant Sur la terre de la métaphore. Peut-être qu'ils sont venus Pour nettoyer le monde De son desordre Et organiser sa cruauté En coffrets exportables Vers l'errance Peut-être qu'ils sont venus Pour fabriquer Tissus de métaphores ailées Nous élevant aux couches les plus hauts de l'âme Où les mots pluvieux comblant les fissures de la terre asséchée Dans les âmes en faillite. Peut-être que les poètes sont des médecins qui ont erré La route Et le chemin les y a conduits Et ils ont rédigé des recettes de guérison Avec des ailes de papillons Et ils les ont éparpillé dans le vide. Messages cryptés Pour le temps qui vient Pour l'humain qui vient. √√√√√√√√√√√√√√√√√√√ الاستاذ الاديب عبد الرحيم التدلاوي ***** الشاعر حادث عرضي أنجبه العالم لحظة ارتباك مليئة بالأمطار والعواصف والقبل الدافئة تنثرها النوافذ العجفاء على أرض المجاز. ربما جاؤوا لينظفوا العالم من فوضاه ويرتبوا خبثه في صناديق قابلة للتصدير إلى التيه ربما جاؤوا ليصنعوا أقمشة من استعارات مجنحة ترفعنا إلى أعلى طبقات الروح حيث الكلمات المطرة تملأ شقوق الأرض المتيبسة في النفوس العليلة. ربما الشعراء أطباء أخطأوا الطريق فقادتهم الطريق إليها فكتبوا وصفات علاج بأجنحة الفراشات ونثروها في الفراغ.. رسالات مشفرة للآتي من الوقت للآتي من الإنسان.
|
|||||
|
|