الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 03-09-2014, 10:38 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

من الأدب الفارسي ..

شعر : فروغ فرخزادة

ترجمة : راحيل الأيسر


النص الأصلي ..


آن روزها رفتند
آن روز هاى خوب
آن روز هاى سالم سرشار
آن روز هاى برفى خاموش
كز بشت شيشه در اطاقى كًَرم


هر دم بيرون خيره مى كشتم
زمان كذشت


زمان كذشت وشب روى شاخه هاى افاقى افتاد .
شب بشت شيشه هاى بنجره سر مي خورد .
وبازبان سردش
ته مانده هاى روز رفته را به درون مى كشيد .



الترجمة الحرفية للمعنى دون إضافات ..



الأيام التي مضت
الأيام الجميلة ..
الأيام المثالية
زمن تساقط الثلوج في صمت ..
خلف نافذة غرفة دافئة ..
والتي تشكل أنفاسي الخارجة على زجاجها
دخانا ضبابيا ..


مضى الزمان ..
مضى الزمان ..
في الليل أنفضت أغصان الزمن أوراقها
فتراكمت خلف زجاج النوافذ ..

ثم في الصبح وبلسان بارد

ابتلع اليوم رواسب الأمس ..


الترجمة بقليل من الإضافات


ومضت تلك الأيام ..
.. الأيام الجميلة
التي أينعت على أغصانها اللحظات المثالية ..
بيضاء كزهر الياسمين ،
بيضاء كتلك الثلوج المتساقطة في صمت .
أتأملها من غرفتي الدافئة ..
من خلف نافذة زجاجية
ترطبها دخان أنفاسي ..
زمن اندثر..
أيام مضت .. عندما أسدل ليل الحاضر عليها
على أغصانها العالية المتفرعة في أفق الماضي ..
كنت أراقب لحظة اختبائها خلف خمار اليوم ..
يهمس لي حفيفها بلغة باردة ..
وحين ترسب بياض الأمس على نافذة الحضور الباهت ..
ذاب شيئا فشيئا ، حتى تلاشى في ركن من صقيع النسيان ..






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 06-09-2014, 06:35 PM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
محمد صوانه
إدارة المنتديات الأدبية
 
الصورة الرمزية محمد صوانه
 

 

 
إحصائية العضو







محمد صوانه غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

شكراً أختي راحيل..

أنا من مشجعي ترجمة إبداعات الأمم الأخرى إلى العربية؛ كي نطلع على ثقافاتها، ونفيد من عطائهم.. فذلك من شأنه تعظيم الخبرة والملكة الإبداعية..

مع التقدير.






التوقيع

اللهم أغِث هذه الأمة.

 
رد مع اقتباس
قديم 11-09-2014, 02:38 AM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد صوانه مشاهدة المشاركة
شكراً أختي راحيل..

أنا من مشجعي ترجمة إبداعات الأمم الأخرى إلى العربية؛ كي نطلع على ثقافاتها، ونفيد من عطائهم.. فذلك من شأنه تعظيم الخبرة والملكة الإبداعية..

مع التقدير.
ممتنة لك أخي / محمد مرورك وإضافتك ..

لك التحية والاحترام ..






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 12-10-2014, 12:25 PM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
منجية مرابط
أقلامي
 
الصورة الرمزية منجية مرابط
 

 

 
إحصائية العضو







منجية مرابط غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر


أيام مضت .. عندما أسدل ليل الحاضر عليها
على أغصانها العالية المتفرعة في أفق الماضي ..
كنت أراقب لحظة اختبائها خلف خمار اليوم ..
يهمس لي حفيفها بلغة باردة ..
وحين ترسب بياض الأمس على نافذة الحضور الباهت ..
ذاب شيئا فشيئا ، حتى تلاشى في ركن من صقيع النسيان ..



المحببة راحيل ، تعلمين تعجبني كتابات فروغ فرخزادة ..
راقني اختيارك وراقتني الترجمة الحرفية ، والإضافات كانت مؤثثة بجمال روحك أكثر ..
دام لك الحس الجمالي الراقي ..
محبتي ..







 
رد مع اقتباس
قديم 19-10-2014, 11:43 AM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منجية مرابط مشاهدة المشاركة

أيام مضت .. عندما أسدل ليل الحاضر عليها
على أغصانها العالية المتفرعة في أفق الماضي ..
كنت أراقب لحظة اختبائها خلف خمار اليوم ..
يهمس لي حفيفها بلغة باردة ..
وحين ترسب بياض الأمس على نافذة الحضور الباهت ..
ذاب شيئا فشيئا ، حتى تلاشى في ركن من صقيع النسيان ..



المحببة راحيل ، تعلمين تعجبني كتابات فروغ فرخزادة ..
راقني اختيارك وراقتني الترجمة الحرفية ، والإضافات كانت مؤثثة بجمال روحك أكثر ..
دام لك الحس الجمالي الراقي ..
محبتي ..

منجية الغالية تعلمين أن مرورك فرح ..
لا تحرميني منه ..

لك المحبة كاملة .
والاحترام.






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 25-01-2015, 04:40 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
ياسر حباب
أقلامي
 
إحصائية العضو







ياسر حباب غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

جميل جدا
و ترجمة مميزة
خالص الشكر







التوقيع

ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

 
رد مع اقتباس
قديم 18-02-2015, 06:26 PM   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسر حباب مشاهدة المشاركة
جميل جدا
و ترجمة مميزة
خالص الشكر
أخي المكرم / ياسر حباب

لك التقدير والشكر الحزيل على مرورك وثنائك ..

كل الاحترام .






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 19-02-2015, 12:59 AM   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
نواف العبدالله
أقلامي
 
إحصائية العضو







نواف العبدالله غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

اهلا . أ . راحييل . تحية طيبة . جميل جدا . ما قراناه هنا . بارك الله فيكم

----------------

كم اتمنى ! ان تعرجي على الشعر الدانماركي . او قد نسميه حداثة !

هو عبارة عن احاديث ووصف بليييييد ! للتعاطي اليومي بالحياة

وبشكل عام . الشعر بالغرب ! يعيبه افتقاده الى السجع ! بسبب التناغم الصوتي الغير متوفر

عكس الشعر العربي . البليغ والمميز بالتناغم والسجع والتقارب اللفظي

--------------

على سبيل المثال . هناك طالب عربي خليجي اخبرني عن اشعارهم . واطلعني على بعض ابيات

شعر دانماركي .

وبمعية الة عزف وترية تسمى الكنتار باس . شبيها بالة الكمان لكنها اكبر وبكثيررر

الشعر هو .

جلست السيدة . جاسيكا . على منضدة . واخذت تلف سجائر الحشيش .

واختها . ميلوا . ترضع ابنتها . وكان الجو مشمس . والفرشات تحوم !!

وقدم السيد . مندرين من رحلته . واستقبله الكلب لكسي .

فهيا نحتفل . وهكذا هو الشعر لديهم !!

------------------------







 
رد مع اقتباس
قديم 30-03-2015, 04:25 AM   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

أهلا بك أخي النواف ومرحبا ..

أطلت كثيرا في الرد عليك ، لأني كنت أريده ردا مسهبا ، خصوصا أنك ذكرت آداب الأمم الأخرى ..

اللغة العربية بما فيها من علوم مقتصرة بها وحدها كعلم البديع مثلا ومافيها من مباحث ك( المطابقة والمقابلة ومراعاة النظير والمشاكلة والمزاوجة واللف والنشر والتفريق والتقسيم والجمع مع التفريق والجمع مع التقسيم وسوق المعلوم مساق غيره .................... إلخ .

لغة الشعر والأدب ، صعب مقارنتها بلغة أخرى ، مع هذا للأمم الأخرى - أيضا - إرث أدبي راق ..

المشكلة أحيانا في الترجمة ، أو انتقاء الرديء من القصائد أو شعراء مغمورين ليس لهم إنتاج أدبي يستحق الظهور ..

قد أعود للتعقيب بإسهاب أكثر إذا وجدت وقتا كافيا ..

وإلى ذلك الحين تقبل شكري وامتناني لمرورك .







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 19-01-2022, 02:02 PM   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
عوني القرمة
طاقم الإشراف
 
إحصائية العضو






عوني القرمة غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر



للترجمة الأدبية مستويان: ترجمة حرفية، وترجمة معنوية.
أما الترجمة الحرفية فهي - في رأيي - خيانة للنص في لغته الأصلية، لاختلاف خصوئص كل لغة عن الأخرى. وأما الترجمة المعنوية، فهي تتم بعد هضم النص الأصلي، ثم إعادة صياغته بأسلوب يناسب اللغة المترجم إليها مع احترام روح النص.






التوقيع

 
رد مع اقتباس
قديم 20-01-2022, 02:09 AM   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

نعم أخي هو ما قلت سيدي المكرم..


أشكر مرورك وتعقيبك المثري ..
الفارسية لغتي الأم .. العربية اكتسبتها وتعلمتها بحكم إقامتي في مدينة المصطفى صلوات ربي عليه وسلامه .. وبحكم تعلمي في مدارسها ..

في البيت ومع الوالدة حفظها الله / والوالد رحمة الله عليه ومع الخال والخالات نتحدث الفارسية ..
أعمامي وأسرهم يتحدثون الأزبكية وهي فرع من التركية ..


شكرا لك ..
سلمت ودمت ..
وجزيت كل خير ..







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 11:22 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط