منتديات مجلة أقلام - عرض مشاركة واحدة - من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر
عرض مشاركة واحدة
قديم 03-09-2014, 10:38 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي من الأدب الفارسي فروغ فراخ زاده . ترجمة / راحيل الأيسر

من الأدب الفارسي ..

شعر : فروغ فرخزادة

ترجمة : راحيل الأيسر


النص الأصلي ..


آن روزها رفتند
آن روز هاى خوب
آن روز هاى سالم سرشار
آن روز هاى برفى خاموش
كز بشت شيشه در اطاقى كًَرم


هر دم بيرون خيره مى كشتم
زمان كذشت


زمان كذشت وشب روى شاخه هاى افاقى افتاد .
شب بشت شيشه هاى بنجره سر مي خورد .
وبازبان سردش
ته مانده هاى روز رفته را به درون مى كشيد .



الترجمة الحرفية للمعنى دون إضافات ..



الأيام التي مضت
الأيام الجميلة ..
الأيام المثالية
زمن تساقط الثلوج في صمت ..
خلف نافذة غرفة دافئة ..
والتي تشكل أنفاسي الخارجة على زجاجها
دخانا ضبابيا ..


مضى الزمان ..
مضى الزمان ..
في الليل أنفضت أغصان الزمن أوراقها
فتراكمت خلف زجاج النوافذ ..

ثم في الصبح وبلسان بارد

ابتلع اليوم رواسب الأمس ..


الترجمة بقليل من الإضافات


ومضت تلك الأيام ..
.. الأيام الجميلة
التي أينعت على أغصانها اللحظات المثالية ..
بيضاء كزهر الياسمين ،
بيضاء كتلك الثلوج المتساقطة في صمت .
أتأملها من غرفتي الدافئة ..
من خلف نافذة زجاجية
ترطبها دخان أنفاسي ..
زمن اندثر..
أيام مضت .. عندما أسدل ليل الحاضر عليها
على أغصانها العالية المتفرعة في أفق الماضي ..
كنت أراقب لحظة اختبائها خلف خمار اليوم ..
يهمس لي حفيفها بلغة باردة ..
وحين ترسب بياض الأمس على نافذة الحضور الباهت ..
ذاب شيئا فشيئا ، حتى تلاشى في ركن من صقيع النسيان ..






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس